31. avgust 2021

Evropska poezija na prepihu: V prevodu mladih slovenskih pesnikov in pesnic

Dnevi poezije in vina je eden od največjih mednarodnih pesniških festivalov, ki že 25 let v odličnem ambientu združuje poezijo in promocijo kvalitetnih slovenskih vin. Predvsem pa povezuje ljudi, ki ga ustvarjajo in se ga udeležujejo. Ob obletnici smo v Slovenijo povabili tudi mednarodno uveljavljene pesnike in pesnice, med njimi številne posameznike, ki so del spletne mreže Versopolis in tudi sami organizirajo pesniške festivale po Evropi oz. na njih gostujejo. Da bi pesnike, ki prihajajo, povezali z domačimi pesniki, obenem pa spodbudili dialog med mladostjo in izkušnjami, smo zagnali prevajalski projekt, katerega rezultat je pričujoča e-knjiga.

 

PRENESITE SI BREZPLAČNO E-KNJIGO EVROPSKA POEZIJA NA PREPIHU

 

V projektu je sodelovalo 14 evropskih pesnikov in 12 slovenskih prevajalcev, ki smo njihove pesmi prevedli v slovenski jezik. Prevajalci smo bili praviloma mlajše generacije, nekateri bolj izkušeni, drugi manj. Prevajali smo iz tujejezičnih izvirnikov in ob pomoči angleških prevodov. Vsi prevajalci so bili povabljeni na festivalni dogodek, Karavano evropske poezije, ki je bila na sporedu 24. avgusta v središču Ljubljane. Na njemso nastopili evropski pesniki, ki so prebrali nekaj svojih pesmi, in njihovi prevajalci, ki so predstavili svoje prevode in tudi nekaj svoje avtorske poezije. Sledile pa tudi priložnosti za zasebnejše druženje med obema skupinama.

Naša osrednja želja je mlade avtorje in avtorice spodbuditi, da kot bralci posežejo po aktualni mednarodni literaturi, se z njo projektno ukvarjajo – prevajanje je istočasno vaja v branju in vaja v pisanju – in tuje ustvarjalce nato še osebno spoznajo. Po eni strani podpiramo samoangažiranost in lastno delo mladih ustvarjalcev, po drugi strani pa jim omogočamo prostor, da svoje delo predstavijo širši javnosti in sklenejo nova prijateljstva. Te vezi, ki se vzpostavijo med pesniki različnih generacij in nacionalnosti, so lahko zelo dragocene. Obenem pa mladim vlivajo motivacijo in pogum, da v bodoče sami organizirajo podobne projekte. Pesniška e-knjiga je najbolj oprijemljiv proizvod, a le eden od ciljev projekta. Sadovi dela, ki smo ga opravili mladi prevajalci in prevajalke, se ne kažejo le v nastalih prevodih, ampak – upamo – tudi v impresijah, ki bodo v nas ostale, ko se bomo mednarodni gostje in domači prevajalci vsi zbrali na večurnem bralskem in prostočasnem druženju, si izmenjali mnenja, pesmi in kontakte. 

Kot urednik sem med prevajalci opazil izredno zagnanost in željo. Vsi so bili veseli prevajalske izkušnje in elektronske objave prevodov. Tudi pesmi, ki so jih prevajali, so jih nagovorile. Priložnost spoznati tiste pesnike, ki so pripotovali v Ljubljano, pa so doživljali kot lepo gesto. Zelo rad sklenem, da je ta festivalska pobuda naletela na dober odziv, in kar je najpomembnejše: da prevajalski projekt ni bil sam sebi namen, ampak je služil prevajalcem in prevajalkam.
 

Luka Benedičič, urednik Evropske poezije na prepihu