Kupček zemlje, velik za pol mojega čevlja,
prekrit z drobnimi okruški blestnika
in ena, dve muhi, ki neopazno odbrenčita,
izginjajoče gibanje v očesnem kotičku.
Grem mimo, stopim čez, nič
omembe vrednega, nič vrednega obravnave,
ne blato, ne led, nič, na kar bi moral biti
pozoren ob naslednjem varnem koraku.
Kupček zemlje, drobljiv in že posušen,
nekoliko svetlejši kot pot, razmočena od staljenega ledu,
grem naprej in se še vprašam, čemu zdaj
vsa ta trepetava previdnost, rahla zgroženost
nad kupčkom zemlje ob čevlju, ki bi
komajda napolnil lopatko, nepomemben kucelj,
v katerega se je nekaj vkopalo, v katerem nekaj živi,
v katerega je nekdo nekaj zakopal, v katerem nekaj leži.
Prevod: Tanja Petrič
Ein Häufchen Erde, so hoch wie mein halber Schuh,
mit winzigen Splittern von Glimmerschiefer darauf
und ein, zwei Mücken, die unbemerkt abschwirren,
verschwindende Bewegung in meinem Augenwinkel.
Ich gehe daran vorbei, darüber hinweg, da ist nichts
der Rede wert, nichts einer näheren Betrachtung,
kein Schlamm, kein Eis, nichts, worauf zu achten wäre
um eines sicheren nächsten Schrittes willen.
Ein Häufchen Erde, krümelig und schon getrocknet,
ein wenig heller als der schmelzwassernasse Weg,
ich gehe weiter und frage mich noch, warum jetzt
das bebende Aufmerken, das leichte Erschauern
vor einem Häufchen Erde neben dem Schuh, das
kaum ein Schäufelchen füllte, bedeutungsloser Hügel,
in den sich etwas eingegraben hat, in dem etwas lebt,
in den man etwas eingegraben hat, in dem etwas liegt.