À rona

gestes gitans
gestes lascifs
jeu grave
jeu sacré
terriblement feu
terriblement terre
tu danses et c’est la joie qui danse
la joie dans le feu du corps
la joie qui éclate dans la bouche
jus qui déborde du fruit
tes mains tes jambes tes hanches tes doigts dansants
tes bras tes poignets ton cou dansants ton bassin tes genoux ton cul
dansants ton coeur dansants tes pieds ta chevelure tes chevilles dansants
tes épaules ta poitrine tes cils ton sang
ta jupe qui m’ouvre le ciel
tout vibre en toi
de l’esprit à la pointe des seins
tout en toi dans l’instant me touche me pénètre
cette soif dont j’ignore la source
que tu fais monter à mes lèvres à mes muscles à ma tête fiévreuse
en même temps et au-delà du désir
de tout ce qui danse en toi et qui est toi
y boire pourtant
tes yeux ta sueur ton sourire
ton odeur tes cheveux ta mouille tes yeux encore
ton sourire qui déborde mon visage
et me donne la certitude indicible
éphémère de comprendre un peu mieux
pourquoi on vit sur cette terre.

Za rono

ciganski gibi
polteni gibi
resna igra
sveta igra
strašansko ognjena
strašansko zemeljska
plešeš in radost je tista ki pleše
radost v ognju telesa
radost ki se razplamti v ustih
sok ki privre iz sadeža
tvoje roke tvoje noge tvoji boki tvoji plešoči prsti
tvoje naročje tvoja zapestja tvoj plešoči vrat tvoja medenica tvoja kolena tvoja zadnjica
pleše tvoje srce plešejo tvoja stopala tvoji lasje tvoji plešoči gležnji
tvoja ramena tvoje prsi tvoje trepalnice tvoja kri
tvoje krilo ki mi razpre nebo
vse v tebi drhti
od razuma do vršičkov prsi
vse v tebi v tem trenutku se me dotika prodira vame
ta žeja ki ji ne poznam izvira
ki se dviguje do mojih ustnic do mojih mišic do moje vročične glave
obenem in nad poželenjem
do vsega kar pleše v tebi in si ti
pa vendar piti
tvoje oči tvoj pôt tvoj nasmeh
tvoj vonj tvoje lase tvojo vlažnost in spet tvoje oči
tvoj nasmeh ki se razliva po mojem obrazu
in mi daje neizrekljivo minljivo
gotovost da malo bolje razumem
zakaj živimo na tem svetu

Iz francoščine prevedla Nadja Dobnik.