À li qingzhao

Nous aussi nous buvons
les yeux trinquant
et c’est à elle soudain que je pense
l’épingle qui glisse des cheveux dans l’étreinte
la transpiration légère qui mouille sa robe
la soie qui bande les pieds
cette voix fragile dans l’eau du temps
et les rumeurs guerrières
la force toujours vulnérable du printemps qu’on guette
en lutte avec la neige
le sanglot des roues traçant la fêlure sur le chemin qui mène
à l’exode au deuil le regard qui cahote pendu à l’amère nostalgie
une fleur qui perd le vif de son rouge
comme du rouge effacé des lèvres dans la violence d’un baiser
souviens-toi
à la perte à la gloire des heures volées
pour l’intensité le don d’un instant
éclat de lune odeur de cannelier cordes de cithare
d’une ivresse, celle du vin qu’elle a tant aimé
et de beaucoup plus que du vin
donne-moi tes yeux
plongeons ensemble comme elle chante dans cette coupe
ce renversement qui nous retarde le gouffre patient.

Za li qingzhao

Tudi midva pijeva
in nazdravljava z očmi
in nenadoma pomislim nanjo
igla ki zdrsne iz las v objem
rahlo potenje ki navlaži njeno obleko
svila ki ovije stopala
ta krhki glas v vodi časa
in bojni hrup
vedno ranljiva moč pomladi ki čakaš nanjo
v bitki s snegom
ječanje koles ki delajo razpoke na poti ki vodi
v izgnanstvo žalovanje pogled ki se trese obešen na grenko nostalgijo
cvet ki izgublja živost svoje rdeče
kot rdečilo izbrisano z ustnic v silovitosti poljuba
spomni se
ob izgubi ob slavi ukradenih ur
za silovitost dar trenutka
odblesk lune vonj cimetovca strune kitare
opitosti z vinom ki ga je imela tako rada
in veliko več kot z vinom
daj mi svoje oči
potopiva se skupaj kakor poje v tej kupi
ta preobrat ki nama odloži potrpežljivo brezno.

Iz francoščine prevedla Nadja Dobnik.