Des insectes grouillent sur la face jaune et gonflée d’un ange des onagres aux ventres
ouverts où des vieillards cherchent un peu de chaleur des fémurs qu’on agite
comme des rameaux aux portes des villes-foires vente libre corps et médicaments
gavez-vous miam-miam les cyberchattes et les rats qui rusent avec eux-mêmes
on remue les intestins et les miracles au fond d’un bouge à coupole des chorales
de vierges clouées sur la convoitise d’apprentis martyrs des cadavres anonymes
devenus mie de pain déchiquetée par les poissons ne crieront pas vengeance
les géants couteaux de l’envie s’aiguisent dans les conciliabules du pouvoir on
y marchande les savoirs et les famines les notables nous convient à l’enterrement
d’une méduse avariée notre mémoire collective que des gamins encapuchés qu’on
paye de hasch éclatent à coups de bâtons
tandis que la terre tourne à la broche sous les pipelines en feu (tour complet 24h
cuisson lente) laissez rôtir laissez les graisses végétales animales s’égoutter laissez
calciner boule noire et chantez les douces apocalypses digestives geignez les cantiques
en deuil des écologies bien-pensantes et torchez-vous le bec avec
Žuželke gomazijo po zabuhlem rumenem obličju angela divjih oslov z odprtimi
trebuhi kjer starci iščejo malo toplote stegnenic ki jih premikajo kot vejice pred vrati
sejemskih mest prosta prodaja teles in zdravil pitajte se mjam-mjam kibermačke in
podgane ki same sebe prinašajo naokrog
črevesje se premika in čudeži v ozadju luknje s kupolo cerkvenih zborov devic
pribitih na poželjivost mučeniških vajencev neimenovanih trupel ki so postala
kruhova sredica raztrgana od rib ne bodo kričali po maščevanju
potratni orjaki poželenja se brusijo v tajnih dogovorih oblasti trguje se z znanjem
in lakoto veljaki nas vabijo na pogreb gnile meduze naš kolektivni spomin ki ga
mulci s kapucami podkupljeni s hašišem razbijejo s palicami
medtem ko se zemlja vrti kot na ražnju pod cevovodi v plamenih (cel obrat 24h
počasno pečenje) pustite peči pustite rastlinske živalske maščobe da odtekajo
pustite črno kroglo da se zažge in prepevajte mile apokaliptične pesmi za prebavo
stokajte žalne speve dobromislečih ekologij in se z njimi obrišite pod nosom
Iz francoščine prevedla Nadja Dobnik.