Kdor trči skupaj stvari,
je to ta, ki jih uskladi?
Prav to je tisto, kar me žalosti.
Hugo Ball
I
Zunaj je tiho, v mojem slušnem območju
ni nobenega Shellovega rezervoarja
noben atom se ne odlomi
pade v jašek, noben deprimiran organ
ne poskuša izdaje in lilija
pred mano v sanjajočem kozarcu –
ta rastlina mojega hrepenenja tudi
njena aroma se samo semiotično
brez hrupa usekne v strašno noč!
Zunaj je tiho, prazno parkirišče
negativni potisk sreče in majcena
akademija
daleč grozi Azija
Pozejdonov rog, s tovornimi vlaki …
Tako zimo zdaj obdaja svet!
Na mizi leži čebula
aparati čudeža krožijo …
Toda sneg ni več gotski
nadoblika brez želja, svetlomoder
uglašen violinist
ne, siv je
in brezobličen, odpadno nadstropje pomladi
ah –
in samo spodnji snežni angeli
se še držijo bencinskih črpalk
do nosu zaviti in marksistični
v svojih neprepustnih vetrovkah.
II
Zunaj je tiho, spita gora in dolina
negibno mesto, beda razpor
njihov počasni ogenj poenostavlja prostor
srčne napake trenerjev
balkonske rastline
in kit v morju
in jegulja
v zamrzovalnem predalu
delikatese, na robu moje slabosti
počiva tudi ljubezen, geto vrtnic –
velika betonska telesa krčijo svetlobo
kjer leži moja roka
prelaz za nočne metulje
in pesmi hodijo po snegu
z majhnimi koraki …
Mrtvi nadrealisti
narejeno brkljajo po jedru gozdov
žvečijo zvezdasto deteljo v to noč
suhi ladijski kovčki, snežne razmere
Za bedo dreves
se svetlika domovina
elementi se iznajdevajo, moje ljubice
se prepirajo in razpadajo
vstane mesec, s svojega stola
tu njegova rumena usta
tam njegove noge, podrsavajoče.
iz nemščine prevedla Maruša Mugerli
Wer mit den Dingen zusammenstößt,
wird es derselbe sein, der sie harmonisiert?
Das ist es wohl, was mich traurig macht.
Hugo Ball
I
Draußen ist’s still, kein Tank von Shell
im Resonanzbereich meines Lauschens
kein Atom bricht ab
fällt in den Schacht, kein deprimiertes Organ
probt den Verrat und die Lilie
vor mir im träumenden Glas –
dieses Gewächs meiner Sehnsucht auch
schneuzt sein Arom nur semiotisch
ohne Geräusch in die entsetzliche Nacht!
Draußen ist’s still, der leere Parkplatz
Schubumkehr des Glücks und eine winzige
Akademie
fern dräut Asien
ein Horn des Poseidon, mit Güterzügen …
So kommt nun die Welt über den Winter!
Die Zwiebeln liegen auf dem Tisch
die Apparate des Wunders kreisen …
Aber der Schnee ist nicht mehr gotisch
eine wunschlose Erzform, ein hellblau
getakteter Geiger
nein, er ist grau
und labbrig, die Abraumetage des Frühlings
ach –
und nur die untersten Schnee-Engel
halten sich noch an den Tankstellen
vermummt und marxistisch
in ihren winddichten Anoraks.
II
Draußen ist’s still, es schlafen Berg und Tal
reglos die Stadt, das Elend der Sprengwerke
ihr langsames Feuer vereinfacht den Raum
die Herzensgebrechen der Trainer
Balkonpflanzen
und in den Meeren der Wal
und im Gefrierfach der Aal
Delikatessen, am Rand meiner Schwäche
ruhet die Liebe auch, ein Ghetto Rosen –
die großen Betonkörper winkeln das Licht
wo meine Hand liegt
ein Joch für Nachtfalter
und die Gedichte gehn über den Schnee
in kleinen Schritten …
Die toten Surrealisten
rumoren unecht im Grundstock der Wälder
kauen den Sternklee in diese Nacht
trockene Seekoffer, Schneeklima …
Hinter dem Elend der Bäume
leuchtet die Heimat
die Elemente erfinden sich, meine Geliebten
liegen im Streit und zerfallen
aufsteht der Mond, von seinem Sitz
da sein gelber Mund
dort seine Beine, die schleifen.