Boeing, ki je izdihnil: “O Alah!”
Z dimom kot pinije v oblakih,
ali krhlike v turbanih,
noči, ki dviga tančico
zvezd – no, tega mi je žal.
Ne prismoda, ki je odvrgla kolo,
ne nesmisel govejih kock,
ampak z mrakom onesnažen gozd,
košček lune, ki cik-cak
razreže valove las.
Amsterdamska nočna straža,
ki je držala ritem moji sramoti,
na poti v grozljiv horizont
razvneti zbor Aonid
v spremstvu nesmiselnega pogovora.
Razpoka vode,
kjer so se ohranile sledi ustnic.
Raje mi oko poliži
z zamiranjem golote,
množenjem črt sramu,
ki ne grejo v kuverto,
ne v košček ozke pisave
niti v glino, solze in ostalo mivko ...
iz ruščine prevedla Saša Zupančič
Боинг, выдохнувший: «о аллах!» —
Дымом — пиниям в облаках,
Черемухам в белых чалмах,
Ночи, подымающей вуаль
Звезд, — вот чего жаль.
Не дурочку, роняющую велосипед,
Не бульонных кубиков бред,
А сумраком замусоренный лесок,
Кортик луны срезающий наискосок
Волны волосок.
Амстердамский ночной дозор,
Зарифмовывающий мой позор
В ужасающий кругозор,
Аонид воспаленный хор
Под бессмысленный разговор.
Сингела скол воды
Сохраняющий губ следы.
Ты мне око лучше лизни
Обмиранием голизны,
Умножением стыдных черт,
Не вмещающихся в конверт,
В тесной рукописи кусок,
В глину, слезы и прочий песок...