Niclas Nilsson
/ŠvedskaRojen leta 1971 v Lundu. Je pesnik in prevajalec. Izdal je dve pesniški zbirki: Patriarkat (Pariarhat, 2005) in Love me tender (2010). Prevaja poezijo, med drugimi pesmi Michaela Palmerja, Lyn Hejinian, Rosmarie Waldrop in C.D. Wrighta.
Pesmi
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
Ron Silliman
*
pridi
se glasi oznanilo teme
pridi čaka te slika tvojega zobovja
koherenca med črnimi madeži
zaradi katere spregovori vsa tema
celo v teh izpraznjenih prostorih
izžarevajo na površje podobe pogrešanih
*
tvoja glava zaseda v mojih očeh posebno mesto
razkrije se ko je na koncu vsega konec
kakor se moje zagrnjene zavese razraščajo
tako prisostvujejo živali in izžarevajo nekaj mondenega
nenehno se sporazumevajo kot svetilke z lučjo
kar smo jim storili – kot bi mignili z roko in storili
vodi v domala introvertno resnobnost
prostor se poda – prostor se poda daleč proč za minutko!
*
na tvojem obrazu nad zavito arhitektoniko rezancev
spokoj – prenikav pogled
v najboljšem primeru nimaš širokega razgleda
če se potem razlega prek višav
silhueta šomoštra in kantorja
tistega ki je zaslovel po tem da ljubi
neslišno mesto ki kot da se zdaj dviga
medtem ko med dolgim čakanjem vrata loputajo
za prikaznimi ki zastanejo v trenutku
kajti konji nas učijo žalosti
vendar ne dovolj
*
naj vsaj povem in povem vsaj enkrat poglej
večino ki jo poznaš z varovalno enakostjo
ki izžareva izkušnjo olajšanega trpljenja
kot posodo podajaš roko
mojemu govoru o vsem kar je bilo kot na dlani
pomanjkljivost ki jo potem prenašaš v žepu
prizadevanje je izraz za telesa pod odejo
ki brbotajo kot mehki skeleti pod jezerom
nočem kar sem hotel
nikar me več ne sprašuj
*
naj vsaj rečem in vidim
da tile poslednji dnevi bežijo
na sliki se začenja daniti
»blatne spolzke poti pritekajo na ravan
in se zamolklo vzpenjajo na modrikaste gore«
danes uvajam dva dneva
dan brez novic
in dan ki ne bo nikoli dokončan
kajti tukaj bom stal
do nadaljnjega
*
stavba počasi meče
svojo senco v punčico
če se bom naučil kako
se bom vrnil
spustil s konca poletja
kamor bom šel iskat meglo
če se ne bo prej pobrala
*
v tebi je res luč
usta se ti oblikujejo z gibanjem
nemogoče da bi me zgrabil strah
saj okoli tvojih zob živi groza
v dvigalu me je nenadoma prešinilo
kako mučno je če izrečeš tako malo besed
razvaline nad glavami
to je smisel življenja
misel na dolgi hodnik zunaj
kjer stroj za led ne dela več ledu
*
kako naj k tebi pripustim svoje telo
čeprav le zato da pobrišeš take napake ki jih nihče ne vidi
to je zločin kajti tukaj sem bil ves čas
in se počutil prizadetega
tvojo dogodivščino sem obdržal zase
ker potrebujeva skrivnosti
mi lahko poveš kaj potrebuješ ko to potrebuješ
ne potrebujem nikogar ki me pusti pri miru
v vsem česar ti ne morem dati sije moja ljubezen
poljubi me v odprtem kotu preteklosti
*
tesneje me objemi do grla
sem sit najboljših let svojega življenja
nekoč mora biti temu konec da ves čas
prihajajo podobe dokler že skoraj ne vidim
in je mižanje največ kar lahko izvabim
bila si nova in ganljiva kot odprt kamen
ter temeljita pri oknih kajti ni časa
jaz sem svetilka a ti si luč
na obrazu ki ostaja nedotaknjen
njegova spokojnost se zabeleži v zapisnik
podnevi razgrebena v temi prebrana
*
tema
grižljaj
luči
Prevod: Silvana Orel Kos
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
Ron Silliman
*
kom
lyder mörkrets förkunnelse
kom ska du få en karta över dina tänder
en koherens mellan svarta fläckar
som får hela mörkret att tala
även i dessa utrymda rum
utstrålas på ytan de saknades ansikten
*
ditt huvud intar i mina ögon en särställning
avslöjar sig genom att det slutligen är over
så som dessa mina fördragna gardiner ökar
närvarar djuren och utstrålar något mondänt
meddelar sig oavbrutet som lampor med ljus
vad vi gjort med dem – vänt handen och gjort
leder i ett nära nog introvert allvar
rummet reser – rummet reser bort en minut!
*
ditt ansikte över nudlarnas vindlande arkitektonik
med en stilla – en prövande blick
du tänker i bästa fall mena utan utsikter
om det sedan ekar över höjden där
silhuetten av en folkskollärare och kantor
en som gjorde sig känd för att älska
en ljudlös plats som nu tycks lätta
medan dörren i sin långa väntan slår
efter de skepnader som står vid ögonblicket
för av hästar lär vi oss att vara ledsna
men inte tillräckligt
*
låt mig bara säga och säga se en gång
på de flesta du vet med skyddande likhet
som utstrålar en erfarenhet av stillad plåga
du håller handen som ett kärl
mot mitt tal om allt som hände händer
en sedermera i fickan buren brist
strävanden är uttryck för kroppar under täcket
sprudlande som mjuka skelett under en sjö
jag vill inte vad jag ville
fråga sedan inte mer
*
låt mig bara säga och se
att dessa de yttersta dagarna går
det börjar dagas i bilden
»leriga hala vägar strömmar in på slätten
och klättrar dova uppför blånande berg«
och idag inleder jag två dagar
en dag utan nyheter
och en som aldrig blir fullständig
för jag står här
så länge
*
byggnaden kastar sin skugga
långsamt in i en pupil
om jag lär mig hur
återvänder jag
ner från sommarens slut
där dimman finns att hämta
om den är klar
*
du är verkligen ljus
din mun blir till i rörelse
det är omöjligt att vara rädd
kring dina tänder bor ju förskräckelse
i hissen fick jag en plötslig aning
hur plågsamt det är att säga så få ord
ruin över huvud
det är livets mening
tanken på den långa korridoren utanför
där ismaskinen slutade göra is
*
hur kan jag släppa min kropp för dig
om än bara för att torka bort det slags misstag ingen kan se
det är ett brott för jag stod här så länge
och kände mig träffad
jag höll ditt äventyr för mig själv
för vi behöver hemligheter
kan du säga vad du behöver när du behöver det
jag behöver ingen som låter mig vara
i allt det jag inte kan ge dig lyser min kärlek
kyss mig i ett öppet hörn av det förflutna
*
håll mig hårdare, jag är rasande
trött på de bästa åren i mitt liv
det måste bli ett slut på att hela tiden
bilderna fortsätter komma tills jag nästan ser
och inbjuder på sin höjd till blundande
du var ny och rörande som en öppnad sten
och noggrann med fönster för där finns ingen tid
jag är en lampa men du är ljus
i ett ansikte som förblir oberört
dess lugn tas till protokollet
dagens sprättade, i mörkret lästa
*
mörker
bit av
ljuset
*
danes je sonce še zadnjič raslo tema je trajala
skoraj vso noč slišal sem mrmranje muhe
v kotanji že tako draga stekla so se še podražila
na oknu s katerega me je senca raztapljala moja glava
je spokojno preletavala prostor do čistega sprana
v milnici izlivala se je iz mojega obstreljenega srca
kakor s severa prignano listje vonj po uničenih
brusnicah kot ptički vsi ko grom doni
*
zakaj se ljudje včasih zdijo kot deček
brez orhideje tako je kot bi že čutil
ogenj in kot da bi vsi izgubili prijatelje
rad bi bil žival kot jezero
tiho morje pravi ne miselna utvara
temveč tako rekoč evtopija otok sredi krajine
kjer se sence raztapljajo okrog živalskega
drevesa v pogosto neznanih obrisih
*
ali deklica brez orhideje na vislicah
je še najhuje prvič pravi deklica nočem biti
nad živimi ki se raztapljajo v barvah
kvarčnega mesta svetel kriv kraj
kjer se raztaplja senca
sloji sence ki so pravzaprav samo zvenenje
matere ni treba ljubiti
dovolj je da jo razumeš
ti ki veš kdo sem bil
povej to komu
*
začetek je čemur kdorkoli pripada tam
se začenja neizčrpna pozaba del mene
ne ve ničesar noče ničesar duše ni
nikoli v notranjosti duša je vselej zunaj
teles njena bolečina nosi v sebi mehkobo
ki jo občutiš pod brado bele mačke
*
oči se sprehajajo po vodi občutje razpada
a če zmoreš odpustiti njim ki so ozdravljeni
poželenja v svoji novosti in ganljivosti kot odprt
kamen ruševine nad glavami vpadljiva
kretnja ki nakazuje stvarjenje tvoje speče
telo plod izjeme dremotna
pisava ranjen pogled vse prepovedi so
prestavljene na čas ko se lahko vzdržiš
*
brez mrtvih je življenje nevzdržno vse
kar jim preostane so že razdali ampak kaj
je lahko še hujše kot biti mrtev in to tudi vedeti
navedeni sinhronizem je anahronizem
neomajen kot ogenj kadar se telo bori
s svojo usodo in ga podpirajo lepe misli
je samo bes tiho kot pšenično polje po katerem se
kosti gibajo drhtavo in vzdihoma v notranjosti
*
ljubiti je umakniti obraz topološko
srce počrnelo jabolko zalučano iz teme
odpeljala si me iz sveta ki ga še nisem
odživel in me vrgla v svet v katerem
še nisem zaživel tam si bila v moji zaskrbljenosti
vse je mogoče si rekla pa se ne zgodi
*
naglo zastanem kajti zdaj sem starejši
od mame in ata pol mojega obstoja pol
moje notranjosti se je zrušilo kot stavba v
kateri hodijo bosi to kar izravnava obzorje
bi lahko imenovali duša to kar se razpiha v drobce
in pripada vetru zakaj je tako bedno če
se učiš strpnosti do sebe zakaj je nevarno
če stojiš pod mostom in obupuješ v gorečnosti da bi povzročal
*
danes sem rokavice zabrisal v prednji predal
ničesar potrebnega si nisem zaželel
moj jezik je bil kot mesec nedelj (jezik na moji
nogi ki liže tvojega) lahko bi pripovedoval kar
se ni zgodilo a ko sem sedel sem si raje
dal pravico do strahu v kvarčnem mestu so
samo spontani klanci ko tiho morje govori
govori zelo po tiho je kje dež za nikogar
vpraša jaz sem ga slišal
in temu rečem da morje poje
*
sanjal sem da me bo mama umorila ob osmih
nogo sem potegnil v avto kjer se vse odvija
do zadnjega ni bilo ničesar slišati zdrsa v
čustvenih funkcijah vse je zvenelo
nekdo se je dotaknil ali prižgal bila si
v sanjah ali pa si bila sanje ulica
je tekla vzdolž mnogih motelov naj te ne skrbi
da bi si to zapomnila ob sončnem vzhodu jih bom
umaknil iz preteklosti če se ti zdi da v tem
ni ljubezni je ravno obratno
Prevod: Silvana Orel Kos
*
i dag växte solen en sista gång mörkret varade
nästan hela natten jag hörde en fluga porla
i grophålet de dyra rutorna blev dyrare
i fönstret där skuggan löste mig mitt huvud
flög stilla omkring i rummet rentvättat
i fenomvatten det kom ur mitt beskjutna hjärta
som norrifrån ilande löv en doft av förintade
lingon som fåglar små när dundren gå
*
varför syns människor en gång som en pojke
utan en orkidé det är som att redan känna
elden och liksom alla förlora sina vänner
jag skulle vilja vara ett djur som sjön
det tysta havet sager inte en fantasi i tanken
men sedd som en eutopi en ö i landskapet
där skuggorna kring ett djuriskt träd
loses i ofta obekanta konturer
*
eller en flicka utan en orkidé den första tiden
i galgen är värst säger hon jag vill inte komma
över de levande som lösgör sig i kvartsstadens
färger en ljus skyldig plats där skuggan löser sig
de skikt av skuggan som bara är klang
man behöver inte älska sin moder
det kan räcka med att förstå henne
du som vet vem jag var
säg det till någon
*
början är vad vem som helst tillhör där
påbörjas den outtömliga glömskan en del
av mig vet inget vill inget själen finns
aldrig inuti själen finns alltid utanför
kropparna dess smärta har en mjukhet
man känner under hakan på en vit katt
*
ögon går på vatten en känsla av sönderfall
men om du kan förlåta dem som botats
från begäret ny och rörande som en öppnad
sten ruin över huvud i ögonen fallande
åtbörd som antyder skapelse din sovande
kropp undantagsvarelse slumrande
skrift brusten blick alla förbud
skjuts upp tills du kan låta bli
*
livet är outhärdligt utan de döda allt
de har kvar har de gett bort men vad
kan vara svårare än att vara död och veta det
den anförda synkronismen är en anachronism
stående som eld när kroppen kämpar
med sitt öde och bärs upp av vackra tankar
är bara vreden tyst som ett vetefält där benen
går ristande och suckande i det inre
*
att älska är att avlägsna ansiktet det topologiska
hjärtat ett svärtat äpple slungat ur dunklet
du förde mig ut ur en värld där jag ännu inte
hade levat för att kasta mig in i en värld där
jag ännu inte levde du var där i mitt bekymmer
allt är möjligt sa du och händer inte
*
jag stannar här skyndsamt för nu är jag äldre
än mor och far halva min existens halva
mitt inre har rasat som en byggnad där
de barfota går det som jämnar ut horisonten
kan vi kalla själen det som blåser i stycken
och tillhör vinden varför är det fattigt att gå
och lära sig tåla sig själv varför är det hotfullt
att stå under en bro och förtvivla i sin iver att orsaka
*
i dag kastade jag handskarna i handskfacket
jag önskade inget som var nödvändigt
min tunga var en månad av söndagar (min fots
tunga som slickar din) jag kunde berätta vad
som inte hände men sedan satt jag och gav
mig rätt att vara rädd i kvartsstaden finns
bara spontana sluttningar när det tysta havet talar
talar det mycket tyst finns ett regn för ingen
säger det jag har hört det
och jag kallar det att havet sjunger
*
jag drömde att mor skulle mörda mig klockan åtta
jag drog in benet i bilen där allt äger rum
i det längsta hördes inget slira i de affektiva
funktionerna det var klang i allting
man rörde vid eller slog på du fanns
i drömmen eller var drömmen en gata
löpte längs många motel men bry dig inte om
att minnas det i soluppgången avlägsnar jag dem
ur det förflutna om du tycker det verkar
kärlekslöst så är det tvärtom