sem noč ki se noče končati
vroča in suha da se zleplja grlo
mehki zidovi obloženi s sluzom, s prahom
sem meter visoke črke IŁAWA GŁÓWNA
mrtvaška svetloba halogenskih svetilk
besni sik neonke v hodniku
sem blebetanje hipija ki terja od mene
tri tisoč za čaj
ker so ga psi ravnokar spustili
sem psi ki se grbijo v prepihu na peronu
z rdečimi očmi od neprespanosti
z glavami v ovratnikih uniform
sem jeklena reka pod mostom
sem bobneje vlaka ob mostnih rešetkah
sem živosrebrne megle ki se budijo po poljih
sem odtrgano okno, potovanje brez poante
sem odrtgano okno ki skozenj vdirajo megle
sem vlakov ropot, potovanje, noč.
Prevod: Katarina Šalamun-Biedrzycka
jestem nocą która nie chce się skończyć
gorącą i suchą aż skleja się gardło
miękkie ściany wyściełane śluzem, kurzem
jestem metrowej wysokości literami IŁAWA GŁÓWNA
trupim światłem lamp sodowych
wściekłym świstem świetlówki w korytarzu
jestem bełkotem hipisa domagającego się
trzech tysięcy na herbatę
bo psy przed chwilą go puściły
jestem psami kulącymi się w przeciągu na peronie
z oczami czerwoymi z niewyspania
z głowami w kołnierzach mundurowych kurtek
jestem stalową rzeką pod mostem
jestem dudnieniem pociągu o kratownicę mostu
jestem rtęciowymi mgłami budzącymi się na polach
jestem urwanym oknem, podróżą bez marału
jestem urwanym oknem przez które mgły wdzierają się,
do środka, jestem stukotem, drogą, nocą.