Le pietre massacrate dalla foia
di Clodoveo, il Cristiano,
che impugna insieme scettro e sacramenti.
La pioggia intanto invita i contrafforti
all’esercizio antico e al putiferio
delle incursioni - Giapponesi e Vandali -.
Le frecce all’arco di Giovanna: il sogno
- la presunzione della profezia,
la battaglia, i cavalli senza denti -
rintocca i passi incerti del delfino.
Istiga illude irride
i contadini e Carlo
i saltimbanchi e il vescovo.
Il grido il segno il regno
restano soffocati:
strapazza la memoria e il pomeriggio
il vociare dei pullmann.
E del rogo rimangono coriandoli.
Kamni, poklani od Klodovikovega
pohlepa, kristjana,
ki drži hkrati žezlo in zakramente.
Dež medtem vabi oporne loke
k starodavnemu urjenju in hrušču
vpadov - Japonci in Vandali.
Puščice na loku Ivane Orleanske: sen
- prevzetnost prerokbe,
bitka, brezzobi konji -
pozvanja negotove korake delfina.
Spodbada vara zasmehuje
kmete in Karla,
šarlatane in škofa.
Krik znamenje kraljevanje
ostajajo potlačeni:
trpinči spomin in popoldan
kričanje avtobusov.
In od grmade ostanejo konfeti.
iz italijanščine prevedla Nataša Kos