brez zraka najbrž ne bi mogla
toda ali bom zmogla brez dotika
nikogar ni
ki bi se me lahko dotaknil
preprosto prijel za dlan
prijel za rame
prijel
nihče se ne dotika mojih prepovedanih sanj
kot bolezensko pomanjkanja kisika
bolečina totalnega
nedotikanja
kje si ti moj iz mesa in potu
krvi in limfe
vonja
dihanja
okusa
ne dotakniti se te
ne zviti se v školjki
kot vlažen mehkužec
ne biti
ne imeti
puščam tvoj glas
samo nemota
v mojem lačnem telesu
tonem v sen ljubljeni
čas za tvoje prebujenje
Prevod: Borut Kraševec in Natalija Androsjuk.
без повітря мабуть не змогла би
та чи зможу без дотику
немає нікого
хто міг би до мене торкнутись
просто узяти долоню
узяти за плечі
узяти
ніхто не торкає моїх заборонених снів
як хвороба кисневого голоду
біль тотального
недоторкання
де ти мій з плоті і поту
крові і лімфи
запаху
подиху
смаку
ні торкнути тебе
ні згорнутись у мушлі
вологим молюском
ні бути
ні мати
залишаю твій голос
сама німота
у моєму голодному тілі
засинаю коханий
час на твоє прокидання