V Kartumu je deževalo:
mesto je izginjalo pod blatom
in obris tvojega telesa pod curki dežja.
Objela sva se, kot bi bila voda
sušnih dni.
Zraven hiše je krava z grbo
prežvekovala pred praznimi jaslimi.
Na jedilniku lakote
je za kosilo kost, ki jo je treba obrati,
in za večerjo ustnice, ki so opoldne obirale meso.
Zastonj so usta sanjala o
jedilnem priboru.
V časopisu je vest
govorila o turistu, ki je na safariju izgubil življenje,
poteptan pod kopiti črede zeber:
na zadnjih posnetkih
noge in kopita.
“In če ti ne bi obstajal?”
“Prišel bi nekdo drug
z ustnicami polnimi trnja in te poiskal,
da ozdraviš in se sprijazniš s prahom
in smradom mesta, ki zaudarja po mrtvem levu.”
Ob vznožju kipa z odsekano glavo
generala Charlesa Gordona
si mi povedal, da so bili vsi upori lažni:
“Svoboda je bila kratka
kot parjenje živali spomladi.
In voditelj upornikov,
Sulejman ibn Zubajr,
je umrl, zavarovan z mrežo proti mrčesu,
polno komarjev.
Sprave ni mogoče doseči,
poglej samo tole mesto, deli ga reka.”
Glede suženjstva pa
sva se odločila:
šla bova v deželo ljudstva Dinka,
ti zato, da se rešiš oklepov,
jaz pa zato, da se zavem, da jih nosim
tudi na zapestju in gležnjih.
Vlačila bova verige
po gorovju Kassale
in odnehala. Rekel si:
“Poglej, okostje je ujeto
med mišice.” Ptica je vzletela:
nebo bi bilo mogoče zapreti v kletko.
Prehodila sva enako dolgo razdaljo, kot je ta, ki ostaja.
Ceste: popotovanje naju ni pripeljalo nikamor.
V Portu Sudanu
so ladje mirno spale na olju gladine
in videla sva ljudi plačevati za senčen kotiček.
Zdravi moški v Fakia Kingui
so nama postregli s čarobnimi napoji
in slišala sva smeh babuinov.
V Al Junaini naju je sultan sprejel v palači:
Krona je bila res iz pločevinke kokakole,
a okrog vratu je nosil
niz sedmih prepucijev,
in njegove ukaze so izpolnjevali,
če je le pomignil. V Atbari
je krhek most iz vrvi s tremi moškimi
padel v reko polno krokodilov
in pena se je obarvala rdeče.
V Meroe, v nekdanjem glavnem mestu,
se vlak več ne ustavlja,
in ko vozi skozi nekropolo,
grobovi nubijskih faraonov trepetajo.
Le kakšno korist ima to mesto od
tisoč let dolgega cesarstva?
V pragozdu Kossinge je bila vedno noč.
Hodila sva: bila sva besede,
toda izrekla nisva nobene.
Bala sva se Mokele Embembe,
pošasti, ki pije kri in ki hodi,
vedno bolj tesno,
za hrbtom zadnjega v koloni.
Tako blizu ekvatorja
nisva prepoznala nobene zvezde.
Pragozd naju je zmedel
in zaselki so imeli imena izpisana v pisavi,
ki je nisva poznala.
Baterija v svetilki se je izpraznila:
ničesar ni bilo prebrati o naju dveh
na zemljevidu.
Nekoč sva prespala v zapuščenem tanku,
ki je bil uporabljen v eni od tistih vojn, ki jih ni bilo,
a še vedno trajajo.
Skozi topovsko cev je šinil izstrelek
in v ozki notranjosti je nenadoma
vse postalo široko.
“Ta dežela je kot tvoje telo,
polna smodnika.”
Kadar sam krčiš stezo,
je vsak korak nevaren.
Najlepše cvetlice
rastejo na minskih poljih:
tu ali tam se kakšna ovca
razpoči sredi oblaka iz pisanih lističev.
Najina ljubezen je bila drevo
sredi polja prosà.
Od daleč
sva videla prihajati obmejnega stražarja:
je iskal senco?
Nosil je sekiro.
iz katalonščine prevedla Simona Škrabec
Plovia a Khartum:
desapareixia en fang la ciutat
i la silueta del teu cos sota la pluja.
Vam abraçar-nos com si fóssim l’aigua
dels dies de sequera.
A casa, una vaca amb gep
mastegava davant la menjadora buida.
El menú de la gana
era escurar un os per dinar,
i soparíem els llavis que al migdia l’havien escurat.
Debades somniaven els coberts
les boques.
Al diari una notícia
parlava d’un turista mort en un safari
atropellat per un ramat de zebres:
a les seves últimes fotografies
potes i peülles.
– “I si tu no existissis?”
– “Un altre vindria
amb els llavis plens d’espines a trobar-te
per sanar i reconciliar-se amb la pols
i la ferum de lleó mort de la ciutat.”
Als peus de l’estàtua sense cap
del general Charles Gordon,
vas dir-me que les rebel·lions eren mentida:
“Va ser breu la llibertat
com el zel dels animals en primavera.
I el cabdill dels rebels,
Sulayman ibn Zubayr,
va morir dins una mosquitera
plena de mosquits.
Tot és irreconciliable:
mira aquesta ciutat partida per un riu.”
Pel que fa a l’esclavitud,
ho havíem decidit:
aniríem al país del homes Dinka,
tu, a desfer-te dels grillons,
i jo, a adonar-me que també als canells
i als meus turmells en duia.
Però després d’arrossegar les cadenes
per les muntanyes de Kassala
desistírem. Vas dir:
“Mira atrapat entre músculs
l’esquelet.” Un ocell va envolar-se:
el cel cabia en una gàbia.
Són distàncies iguals fetes que per fer,
els camins: el viatge va dur-nos a enlloc.
A Port Sudan
els vaixells dormien quiets en l’aiguaoli
i vam veure gent pagar per una ombra.
Uns homes sants, a Fakia Kingui,
van oferir-nos pocions màgiques
i vam sentir riure els babuïns.
A al-Junaina el sultà va rebre’ns al palau:
era de llauna de Coca-Cola la corona,
però duia al coll
un enfilall de set prepucis
i feia complir les ordres
amb els ulls. A Atbara
un fràgil pont de cordes amb tres homes
va caure al riu de cocodrils
i l’escuma va enrogir-se.
A Meroe, l’antiga capital,
el tren no para ja,
i al seu pas per la necròpolis
les tombes dels faraons nubis tremolen.
De què serveixen a una ciutat
mil anys d’imperi?
Sempre era de nit a les jungles de Kossinga.
Fèiem trajecte: érem paraules
però no dèiem res.
Ens feia por Mokele Embembe,
el monstre xucla-sangs que segueix
cada vegada més a prop
l’esquena de l’últim de la fila.
Tan a prop de l’equador
no reconeixíem cap estrella.
La selva ens confonia
i els poblats portaven noms en un alfabet
que no enteníem.
La pila de la llanterna es consumia:
no deia res de nosaltres dos
el mapa.
Un cop vam dormir dins d’un tanc abandonat
d’una d’aquelles guerres que mai no van ser
però que encara continuen.
Li havia entrat un míssil pel canó
i l’interior estret, de cop,
s’havia fet ample.
“Aquest país, com el teu cos,
és ple de pólvora.”
Quan t’inventes el camí
cada passa és perillosa.
Les flors més vistoses
creixen només als camps de mines:
de tant en tant alguna ovella
rebenta en un núvol de pètals de colors.
El nostre amor era un arbre
enmig d’un camp de mill.
De lluny
vam veure acostar-se un guàrdia de frontera:
cercava una ombra?
Duia una destral.