kratka dihalna pot moči: golt nam jo zapre
(sopenje) na deskah rožnate barve (dobra oprema:
konec. za vedno.) nas je gnalo na odprto, mi, ki prejadramo svet,
mi smo postali gospodarji hlapcev, hlapci gospodarjev. (stoječa svetilka)
Mreža v rokah: zibajoča se kopališka modrina (“poraščenec”);
paša za oči: dober delfin (hrbet, glej, v novi
luči, bel trebuh) ribič grize (v krvi in kombi
nezonu) verige, rožljajoče verige v velikem planu
nam za nagrado čez vitel, z vetrom (nietzsche),
čvekaje: daj vzemi, daj vzemi si malo premora, brez
sape: to švistenje čez velike površine: krempelj veter (srčni-)
pripasani: počasna misel: so emblemi,
(heja: v galop (smrt)–) so še (ovlažene) podobe v možganih,
stalni pogledi živali na koledarju, razprti pod peno valov.
iz nemščine prevedla Urška P. Černe
der kurze atemweg der macht; die kehle hats uns verschlagen
(hecheln) auf den rosafarbenen bohlen (die gute ausstattung:
aus. und vorbei.) trieb es uns ins offene, wir weltumsegler
wir wurden zu knechtsherren, herrnknechte. (stehlampe)
Netz im Griff: schlingerndes strandblau („der behaarte”);
blickfang: ein guter delphin (der rücken, sieh, am neuen
lichte, der weiße bauch) der fischer kaut (in blut und over
all) die ketten, die rasselnden ketten in großaufnahme
uns zum lohn über die winde, mit den winden (nietzsche),
labernd: komm gib, komm gib dir eine pause, atemlos:
dies sausen über große flächen: kralle wind (herz-)
angeschnallt: ein langsamer gedanke: es sind embleme,
(holla: parforceritt (tod) -) es sind noch (benetzte) bilder im hirn,
stehende tierblicke im kalendar, sie blättern auf in die gischt.