Tvoji pogledi kot bitja, ki drhte gestikulirajo v zraku / Deine blicke als zittrig in der luft gestikulierende lebewesen,
preizkusijo se na slovarčku šolarke, poduhajo
cigaretni ogorek mladoletnika in posrkajo
luč iz plastičnih ščitov; a največkrat strašijo divje
po prostoru, določajo tempo, ki se v hipu
pregrize skozi okrogle lesene mize ali obtiči v žvenketu
čajne žličke, in ti stojiš tam kot nekdo, ki hoče z golimi
rokami izčrpati jezero. In zdaj visi še dekliški
obraz z močnimi zobmi, nalahno začuden nad
metaforično tvorbo, ki se počasi razleze
na vse strani kot lavasta snov, ki pokopava telesa
pod seboj, in zastavi se vprašanje: kako priti ven, v
kateri smeri je center? Kar se je začelo tako vznemirljivo,
se konča z begom, z večno enako pridušeno glasbo
in končno s paniko oči, s katerimi zdaj buljijo vate vse
stvari.
iz nemščine prevedla Sandra Baumgartner
sie versuchen sich am Vokabelheft der Schülerin, sie riechen
am Zigarettenstummel des Halbwüchsigen, und sie saugen das
Licht aus den Plastikschirmen; doch zumeist geistern sie wild
durch die Räumlichkeit, geben ein Tempo vor, das sich im Nu
durch die runden Holztische frißt oder sich im Scheppern des
Teelöffels verhängt, und du stehst da wie einer, der mit bloßen
Händen den See ausschöpfen will. Und eben hängt noch das Mädchengesicht
mit den kräftigen Zähnen leicht staunend über dem
metaphorischen Gebilde, das langsam nach allen Seiten hin auseinanderkriecht
als lavaartige Masse, die die Körper unter
sich begräbt, und man fragt: wie kommst du da heraus, wo geht
es da Richtung Zentrum? Was so kribbelig begonnen hat, endet
in der Flucht, dem ewig gleichen Musikgesudel und schließlich
in der Panik der Augen, mit denen dich jetzt jeder Gegenstand
anstarrt.