mrmravo se enkrat uvije,
kar hoče biti eno,
na listič, na pisavo –
se kar tako zaliže,
to kar šumi, in gori zadoni
kot kak udarec zvoka
tako drži prav to, kar v drvenju
oblikuje vsa nebesa, navzgor po zvočnem zidu
– kjer jezik jokajoče teče
omenjenim mrmračem po
kosmatih grlih,
namočenih do zloma,
razklanih
(in zdaj knjiga) –
ja, tako se gospodari z vsem,
del za cel, pisalo pa,
v odblesku plapolanja
več ne zažari
v osmišljenem –
zares močno
nič več ne zagori,
izstreljeno ugaša,
oropano duha
v smeri ust odpira
– za oznanjenje – le še vrata,
in z zvonjenjem vabi
na slavje, to kar sveti,
ne izgradi nič več,
temveč zdrobi:
kar bil je govora spokoj, postane plehkost,
v dim slik legajo besede,
v prah
(kot po navadi) –
zabzikajo,
kar zdaj bilo je, veseli se
– spodaj –
še sebe ne,
ker se obrne
in se ne utrne
(kar je na listu črk) –
prestavljeno
ostane,
neberljivo in sladi
grozdni smisel v potem,
po tem (je kdaj);
odtrgan od sebe
s palico tujega jezika
razkolje tako eno kakor drugo
– do gluhote –
in spet se
po- in raz-loži celota
– da glosa zabeblja
Iz nemščine prevedla Tanja Petrič.
brabbelnd dreht sich
ein, was eins will sein,
am zettel, schrift -
so züngelts halt das an,
was braust, und oben hallt
als mancher töne stoss,
so stimmt es das, was sausend
alle himmel formt, die lautwand hoch
- wo sprache weinend fliesst
besagten brabblern durch
der kehle fell,
getränkt hin bis zum bruch,
gespalten
(nun das buch) -
ja, so walten sie des ganzen,
teil für heil, der stift jedoch,
der hellt im schein
des fackelns nicht so richtig auf
was sinnt -
denn richtig grell
brennt nichts mehr an,
gefeuertes geht aus,
entgeistert schlägt es
mundwärts selbst das tor
- zu kunden – nur noch auf,
und lockt mit glocken
zu feste, das was hellt,
das bildet aber nichts mehr aus,
doch brockt es ein:
was rede ruhe war, wird schal,
im rauch der bilder liegen worte,
brach
(im brauch) -
sirren sie dann los,
was jetzt war freut sich
- unten -
nicht mal an sich selbst,
weil sichs verdreht
und nichts versteht
(was ist, geschrieben steht) -
gesetzt hinüber
bleibt es,
unlesbar und süsst
der reben sinn im dann,
danach (ist wann):
vom eigenen gelöst
durch fremder zunge stock
schlägt es das eine wie das andre auf
- taub -
und legt sich so das ganze
wieder einmal hin und aus
- so dass die glosse lallt