V pesi je nekaj zemljastega.
Nekaj vlažnega
Nekaj ponižnega
nekaj rudninskega. In voda.
Pesa je zbiralnik vode.
Posoda vode
zemeljska kri
kultivirana kri
modre krvi od toliko karmina.
Jedla sem peso
ko sem bila korpulentna
ko sem bila ilovica v zemlji
ko sem postopala po zemlji, da bi zadržala
vodo.
Da bi se zasitila s peso.
Barva moje barve.
Sramežljiva spogledljivost mojega srca.
za Marjo Grędysz
Mimo As Augas, do As Casas Escondidas,
v bližini gaja sem sama imenovala O Serradoiro,
prozorne vode zeleno 7 ne vidim te
Nobenih ladij razen Kraljevih ladij
Kraljeva volja
Nobena ladja, ampak pesek, ki se drobi v hitre vode
nas augas caendo
rečni drobir v obrečni brezi še vedno visoko
do koder je narasla povodenj.
O, Mati. Tako te imenujem. Moja mati.
Gorsko visoko grmovje, večinoma vrbovo.
Tudi jaz sem posuta z lisami žalosti!
Paleocenska živa skala, razgaljena vzdolž strmega roba.
Imenujem te reka. Kootisaw.
[ ] #664CM
Cálgharij M.
(kajti nje ne morem imenovati)
Samo smrt ali zapor me lahko zadržita
Tudi jaz te čakam!
Misliš, da bo prišel ta dan?
Ali pa so vse te pridige bridkosti
Ali so vse te zaprisege le papir
(ki ne govori.)
Dan, ko bo ta dan prišel?
(ne govori.)
[630_87] #666
Dom Joham d Auoyn
Ko bi bilo v moji moči ljubiti takšen svet
V moji iskrenosti, in krivuljo
reber okrog takšnega srca imam
ali pljuča za dih in, živa
tukaj, hočem svet kot ona,
da bi bil v meni
Zguban mrtvaški prt je moja zla slutnja
Opotekanje ali padec, in bi me sploh kdaj hotel
svet, kajti ravno do sveta čutim takšno težo
zapuščen ali napredujoč, pa čeprav je takšen svet
vprašljiv, v vojni, nekateri
privilegiji v navzkrižju z lastnim obvladovanjem
in obvladovanjem mene
in vendar je prijaznost vse, o čemer sem kdaj sanjala,
tvoja, svet. Neznanske nejasnosti.
Še vedno te ljubim.
Zastrupljeni, občutljivi svet. Še vedno te ljubim.
[940] #995
Erín Moure
Iz angleščine prevedel Dražen Dragojević.
Na remolacha hai algo de terra.
Algo de humidade
Algo de humildade
algo mineral. E auga.
A remolacha é depósito de auga.
Recipiente de auga
sangue de terra
sangue de cultivo
sangue azul de tanto encarnado.
Tiven remolacha
cando tiven corpulencia
cando fun solo de terra
errando pola terra para terme
auga.
Humedecerme nas remolachas.
Cor da miña cor.
Coquetería do meu coração.
para Marja Grędysz
Past As Augas, to As Casas Escondidas,
near the grove I named alone O Serradoiro,
limpid waters green 7 I don t see you
No ships but the ships of the King
The will of the King
No ship but gravel crumbling into fast waters
nas augas caendo
fluvial, detritus in the riverine birch still high
where the flood rose.
O Mother. I call you that. My mother.
Upland tall shrubs, mainly willow.
Grief flecks me too!
Bedrock of the Palaeocene exposed along steep escarpment.
I call you river. Kootisaw.
[ ] #664CM
Cálgharij M.
(for I cannot call her)
Only death or prison could keep me away
I m waiting for you too!
Do you think the day will come?
Or are all these serments sorrows
Are all these oaths just paper
(which doesn t speak.)
The day that day will come?
(it doesn t speak.)
[630_87] #666
Dom Joham d Auoyn
Were it in my power to love such world
In my honesty, and curve
of my ribs around such heart I have
or lung for breath, and alive
here, wanting world as she
to be in me
A creased grave-shroud is my foreboding
A careen or fall, and would you want me ever
world, for it is world I feel such weight for
forlorn or moving forth, though such a world
be questionable, warring, some
privileges at odds with their own mastery
and mastery of me
and yet kindness is ever all I dreamed of, from
you world. Vast vagueries.
I love you still.
Poisoned, delicate world. I love you still.
[940] #995
Erín Moure