Za podrtimi hišami in preteklostjo,
ki so jo razjedle sol in trave
se raztezajo kilometri peščenih sipin,
kjer smo se kot otroci zaganjali
v prostor, noge in uporniški kriki
viseči v zraku, pristajali smo
z vsemi štirimi, v bombažnih kratkih hlačah
z bosimi nogami, zadihani, a živi.
V avgustovskih večerih dosti pozneje
smo se vrnili pod pretvezo teme,
spotikajoči se čez zajčje luknje,
zato da bi našli mivko, toplo od sonca, mehko
in ravno prav odmaknjeno,
da bi lahko ležali mirno in tiho kot morje,
le prsti so iskali gumbe
in naša srca hrumela.
Iz angleščine prevedla Ana Pepelnik.
Beyond ruined houses and a past
eroded by salt and marram grass
stretch miles of sand dunes
where as kids we hurled ourselves
into space, legs and rebel cries
suspended in the air, landing
spread-eagled in cotton shorts
and bare legs, winded but alive.
On August evenings years later
under cover of dark we returned
stumbling in and out of rabbit holes
to find the sand sun-warmed, soft
and far enough removed for us
to lie as still and silent as the sea
but for fingers finding buttons
and the racket of our hearts.