Če bi bilo Sredozemlje knjiga in bi bila Italija njeno hrbtišče, potem bi se katalonski in slovenski prostor spogledovala kot dvoje nasproti ležečih strani, jezika sta si po izvoru sicer daljna, toda ležita na podobni zemljepisni dolžini, tako da si na zemljevidu sicer oddaljeni deželi delita vel ali manj podobnio pokrajino in notranjo raznoslikost, delita pa si tudi to, da je njuna geografija prišita na jezik, da je le-ta zaznamovan z globino, kot bi pod črnilom obstajala tudi globlja sled, ki jo je pero vrezalo v papir, dvoje strani, torej, ki zdreta druga v drugo, a se ne moreta sporazumevati.
Na katalonskem govornem področju že deset let ob podpori osrednjih katalonskih kulturnih institucij Ramon Llull in Institució de les Lletres Catalanes poteka pomemben pesniški projekt Veus Paral.leles/Vzporedni glasovi s sedežem v Barceloni, ki ga je zasnoval ter ga režira in ureja režiser in pisatelj Albert Mestres.
Bistvo projekta je srečanje med štirimi katalonskimi pesniki in štirimi pesniki iz tujine, priprava prevodov njihove poezije in skupen recital – režiran pesniški performance v različnih katalonskih mestih, leto zatem pa gostovanje istega projekta v državi gostujočih pesnikov. V projektu je vselej udeleženih osem pesnikov (štirje katalonski in štirje tuji), štirje moški, štiri ženske, štiri generacije – po dva pesnika in dve pesnici, ki na skupnem režiranem nastopu berejo svojo poezijo. Med recitali avtorji berejo svojo poezijo, igralka pa poezijo v tujem jeziku prevodno recitira še v katalonščini.
V letu 2012 so pod naslovom »Od Trsta do Roses: osem pesnikov na poti iz zaliva v zaliv« v sedmih katalonskih mestih od Barcelone do Valencie teden dni gostovali štirje slovenski pesniki in pesnice: Stanka Hrastelj, Milan Jesih, Lucija Stupica in Veno Taufer. Ob njih so nastopili katalonski pesniki in pesnice: Miquele Mestra, Carles Torner, Begonya Mezquita in Anna Ballbona. Dvojezični izbor njihove poezije v prevodu Simone Škrabec je izšel tudi v knjižni obliki, izmenjavo slovenskih in katalonskih avtorjev ter izid prevodov pa je podprla Javna agencija za knjigo RS.
Cilj projekta Vzporedni glasovi je odkrivanje poetičnih svetov in kultur, ki so v katalonskem prostoru še neznane, in sicer tako skozi poezijo kot skozi prisotnost gostujočih pesnikov. Letošnji projekt Vzporedni glasovi je bil že deseti po vrsti, doslej pa so potekale izmenjave s portugalskimi, baskovskimi, welškimi, asturijskimi, italijanskimi, amaziškimi, norveškimi in romunskimi pesniki, ter pesniki Okcidenta.
Na letošnjem festivalu Dnevi poezije in vina 2013 bodo katalonski pesniki gostovali v Sloveniji. Njihove nastope boste lahko spremljali v Novem mestu, v Ljubljani in na Ptuju.
Leta 2000 je v Brnu na Slovaškem prvič potekal Měsíc autorského čtení(Mesec avtorskega branja). Z nadaljevanjem se je festival širil tudi v druga mesta, zato v zadnjih letih simultano poteka v Brnu, Košicah, Ostravi in Wrocławu, traja pa cel mesec dni.
Leta 2000 je v Brnu na Slovaškem prvič potekal Měsíc autorského čtení(Mesec avtorskega branja). Z nadaljevanjem se je festival širil tudi v druga mesta, zato v zadnjih letih simultano poteka v Brnu, Košicah, Ostravi in Wrocławu, traja pa cel mesec dni.
Zasebno branje je prav posebna izkušnja – pogovor z avtorjem v ozkem krogu poslušalcev in pesniško branje na različnih skritih lokacijah Ptuja ob spremstvu ptujskega gostitelja. Na manj znane, a posebej lepe kotičke Ptuja vas bomo vsakič pospremili izpred festivalske infotočke na Vrazovem trgu (Dom KULTure). Ker je število mest omejeno na 12–25 (število mest se spreminja od lokacije do lokacije), vas vabimo, da si svoje mesto za posamezno branje rezervirate na info@zalozba.org ali na info@poezijainvino.org.
Zasebno branje je prav posebna izkušnja – pogovor z avtorjem v ozkem krogu poslušalcev in pesniško branje na različnih skritih lokacijah Ptuja ob spremstvu ptujskega gostitelja. Na manj znane, a posebej lepe kotičke Ptuja vas bomo vsakič pospremili izpred festivalske infotočke na Vrazovem trgu (Dom KULTure). Ker je število mest omejeno na 12–25 (število mest se spreminja od lokacije do lokacije), vas vabimo, da si svoje mesto za posamezno branje rezervirate na info@zalozba.org ali na info@poezijainvino.org.
Festival Dnevi poezije in vina se bo letos spogledoval z japonsko poezijo. Na Ptuju se bodo med 19.8. in 26.8. mudili priznani japonski pesniki Misumi Mizuki, Kiwao Nomura, Kenji Fukuma, Ryochi Wago in Keijiro Suga, ki se bodo na prevajalskih delavnicah tri dni srečevali s slovenskimi pesniki Katjo Perat, Milanom Deklevo in Alešem Štegrom. Pesniki bodo s pomočjo prevajalcev, ki jim bodo pomagali streti najtrše prevajalske orehe, vzajemno prevajali tako svojo poezijo kot tudi žlahtne izbore japonskih in slovenskih pesniških (sodobnih) klasikov. Prevajalske delavnice so zmeraj čudovita izkušnja za sodelujoče pesnike, hkrati pa izjemna priložnost za navezavo japonsko-slovenskih kulturnih stikov. Zelo pomemben produkt delavnic bodo vsekakor nastali prevodi, s katerimi bomo v slovenskem prostoru dobili vpogled v sodobno japonsko poezijo in obratno, hkrati pa morda z njimi odprli pot tudi novim literarnim prevodom.
Zasebno branje je prav posebna izkušnja – pogovor z avtorjem v ozkem krogu poslušalcev in pesniško branje na različnih skritih lokacijah Ptuja ob spremstvu ptujskega gostitelja. Na manj znane, a posebej lepe kotičke Ptuja vas bomo vsakič pospremili izpred festivalske infotočke na Vrazovem trgu (Dom KULTure). Ker je število mest omejeno na 12–25 (število mest se spreminja od lokacije do lokacije), vas vabimo, da si svoje mesto za posamezno branje rezervirate na info@zalozba.org ali na info@poezijainvino.org.
Zasebno branje je prav posebna izkušnja – pogovor z avtorjem v ozkem krogu poslušalcev in pesniško branje na različnih skritih lokacijah Ptuja ob spremstvu ptujskega gostitelja. Na manj znane, a posebej lepe kotičke Ptuja vas bomo vsakič pospremili izpred festivalske infotočke na Vrazovem trgu (Dom KULTure). Ker je število mest omejeno na 12–25 (število mest se spreminja od lokacije do lokacije), vas vabimo, da si svoje mesto za posamezno branje rezervirate na info@zalozba.org ali na info@poezijainvino.org.
Zasebno branje je prav posebna izkušnja – pogovor z avtorjem v ozkem krogu poslušalcev in pesniško branje na različnih skritih lokacijah Ptuja ob spremstvu ptujskega gostitelja. Na manj znane, a posebej lepe kotičke Ptuja vas bomo vsakič pospremili izpred festivalske infotočke na Vrazovem trgu (Dom KULTure). Ker je število mest omejeno na 12–25 (število mest se spreminja od lokacije do lokacije), vas vabimo, da si svoje mesto za posamezno branje rezervirate na info@zalozba.org ali na info@poezijainvino.org.
Zasebno branje je prav posebna izkušnja – pogovor z avtorjem v ozkem krogu poslušalcev in pesniško branje na različnih skritih lokacijah Ptuja ob spremstvu ptujskega gostitelja. Na manj znane, a posebej lepe kotičke Ptuja vas bomo vsakič pospremili izpred festivalske infotočke na Vrazovem trgu (Dom KULTure). Ker je število mest omejeno na 12–25 (število mest se spreminja od lokacije do lokacije), vas vabimo, da si svoje mesto za posamezno branje rezervirate na info@zalozba.org ali na info@poezijainvino.org.
Zasebno branje je prav posebna izkušnja – pogovor z avtorjem v ozkem krogu poslušalcev in pesniško branje na različnih skritih lokacijah Ptuja ob spremstvu ptujskega gostitelja. Na manj znane, a posebej lepe kotičke Ptuja vas bomo vsakič pospremili izpred festivalske infotočke na Vrazovem trgu (Dom KULTure). Ker je število mest omejeno na 12–25 (število mest se spreminja od lokacije do lokacije), vas vabimo, da si svoje mesto za posamezno branje rezervirate na info@zalozba.org ali na info@poezijainvino.org.
Nagrado, ki jo letos podeljujejo prvič, je Katja Perat prejela za pesniški prvenec 'Najboljši so padli', ki je po mnenju literarnih kritikov najboljša knjiga lanskega leta.
Festival Dnevi poezije in vina se bo letos spogledoval z japonsko poezijo. Na Ptuju se bodo med 19.8. in 26.8. mudili priznani japonski pesniki Misumi Mizuki, Kiwao Nomura, Kenji Fukuma, Ryochi Wago in Keijiro Suga, ki se bodo na prevajalskih delavnicah tri dni srečevali s slovenskimi pesniki Katjo Perat, Milanom Deklevo in Alešem Štegrom. Pesniki bodo s pomočjo prevajalcev, ki jim bodo pomagali streti najtrše prevajalske orehe, vzajemno prevajali tako svojo poezijo kot tudi žlahtne izbore japonskih in slovenskih pesniških (sodobnih) klasikov. Prevajalske delavnice so zmeraj čudovita izkušnja za sodelujoče pesnike, hkrati pa izjemna priložnost za navezavo japonsko-slovenskih kulturnih stikov. Zelo pomemben produkt delavnic bodo vsekakor nastali prevodi, s katerimi bomo v slovenskem prostoru dobili vpogled v sodobno japonsko poezijo in obratno, hkrati pa morda z njimi odprli pot tudi novim literarnim prevodom.
Zasebno branje je prav posebna izkušnja – pogovor z avtorjem v ozkem krogu poslušalcev in pesniško branje na različnih skritih lokacijah Ptuja ob spremstvu ptujskega gostitelja. Na manj znane, a posebej lepe kotičke Ptuja vas bomo vsakič pospremili izpred festivalske infotočke na Vrazovem trgu (Dom KULTure). Ker je število mest omejeno na 12–25 (število mest se spreminja od lokacije do lokacije), vas vabimo, da si svoje mesto za posamezno branje rezervirate na info@zalozba.org ali na info@poezijainvino.org.